Újra magyar Pif magazin!

Talán egy páran közületek szeretnek visszatérni kicsit a múltba nosztalgiázni, ezért 2011-ben pár rajongó elhatározta, hogy elindítja a Pif magazin magyar nyelvű változatát, digitális formában, ingyenesen!

Talán egy páran közületek szeretnek visszatérni kicsit a múltba nosztalgiázni, ezért 2011-ben pár rajongó elhatározta, hogy elindítja a Pif magazin magyar nyelvű változatát, digitális formában, ingyenesen!

Talán egy páran közületek szeretnek visszatérni kicsit a múltba nosztalgiázni, ezért 2011-ben pár rajongó elhatározta, hogy elindítja a Pif magazin magyar nyelvű változatát, digitális formában, ingyenesen!

Talán egy páran közületek szeretnek visszatérni kicsit a múltba nosztalgiázni, ezért 2011-ben pár rajongó elhatározta, hogy elindítja a Pif magazin magyar nyelvű változatát, digitális formában, ingyenesen!

Talán egy páran közületek szeretnek visszatérni kicsit a múltba nosztalgiázni, ezért 2011-ben pár rajongó elhatározta, hogy elindítja a Pif magazin magyar nyelvű változatát, digitális formában, ingyenesen!

Fordítókat keresünk franciáról magyarra! Amennyiben tudsz segíteni nekünk bármilyen formában, írj: Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.

 

A képregény fordításhoz vannak olyan program eszközök amelyekkel meg lehet gyorsítani a dolgot, de tapasztalatból mondom, hogy ez attól még nehéz munka. Sokszor kell hozzá improvizálni, hogy összeálljon a történet.

Milyen programok, módszerek vannak.

Érdemes használni a google dokumentumokat, mivel online megoszthatod másokkal is az anyagot, így a fordítás folyamán már a képregény szerkesztő is dolgozhat a képeken az elkészült szöveg alapján.

A képregény képeket is célszerű feltölteni a google drive-ra és ott megnyitni, illetve egy google doc file -ba írni a szöveget. (ott rögtön működik a google fordító is)
Ehhez van egy hasznos segédlet: (Chrome böngészőben osztott képernyőre teszi a képet és a doc fájlt.)
https://chrome.google.com/webstore/detail/split-screen-layouts-tab/ijpmdegjjcjomfgcmpeggcfkmpbmfjhe

Így vagy egymás mellett jelenik meg a kettő vagy egymás fölött. Illetve további tabokon a fordító lapokat is megjelenítheted.

capture2text OCR program

http://capture2text.sourceforge.net/

További hasznos eszköz lehet, a kis méretben a tálcán futó OCR (OCR ami képről karakterfelismerő program). Itt van lehetőség arra, hogy a képen a kijelölt szövegbuborékot rögtön felismerje és fordítsa. Be kell állítani az OCR forrásnyelvet jelen esetben ez többnyire a francia, Illetve a cél nyelvet ami a magyar. (van egy nyelvi csomag ott le lehet hozzá tölteni fájlokat)

Így be lehet álltani azonnali fordítást. A program elindulása után a jobb sarokban kis méretben fut. Egy előre beállított billentyű kombinációra megjelenik egy kijelölés, amivel a szövegbuborékot kel kijelölni egyik sarkától a másikig. Ha a kijelölést elengedjük megjelenik egy ablak a felismert szöveggel (Ha beállítjuk az azonnali fordítást akkor a fordítás is.) egy osztott kis ablakban.

A program a google drive-on böngészőben megnyitott képen is ugyanúgy működik, mint akármilyen más képnézegetővel. A megnyitott képet érdemes felnagyítani amennyire lehet(az első sor kocka látszódjon)  és úgy kijelölni a szövegbuborékot, a bal felső sarokban időnként felvillan mit ismert fel a program ha megfelelőnek tűnik a szöveg akkor fogadjuk el, csak el kell engedni az egeret. A szöveg kijelölésnél érdemes csak a fehér buborékban található szöveget kijelölni mert akkor hatékonyabban ismeri fel. Persze még is is hibázik de akkor azt lehet kicsit utána javítani és akkor megfelelő lesz a szöveg, újrafordítást lehet kérni a megjelenő ablakban. A kis nagy betű eltérő fordítást hozhat erre érdemes odafigyelni. Ha külön sorban jelenik meg a szöveg akkor is más fordítást hozhat, esetleg többféle online fordító programmal is lehet kísérletezni a google fordító a legismertebb.

Ha nem jó a fordítás, másoljuk be a google fordítóba és úgy fordítsuk le, a képek segítenek a történet megértésében.